jueves, 6 de marzo de 2014

Tareas de la vida real y estrategias


Reflexión unidad formativa 1.Módulo 2

 

El Marco común europeo de referencia define las tareas como «cualquier acción intencionada que un individuo considera necesaria para conseguir un resultado concreto en cuanto a la resolución de un problema, el cumplimiento de una obligación o la consecución de un objetivo»

De las tareas cotidianas realizadas ayer, ir a la farmacia, llevar el coche a revisión y llevar a mi hija al médico, creo que todas servirían para enseñar una lengua ya que en todas necesitamos una serie de conocimientos, habilidades y actitudes. Hay interacciones entre varias personas, hay expresiones orales y escritas y comprensión oral y escrita.

 De todas elegiría la de llevar a mi hija al médico, en ella podemos observar que en conocimientos es ver que la niña está enferma, como estrategia es llevarla al especialista competente, al mejor médico posible con el objetivo de curarla cuanto antes. En todo momento hay una interacción con el médico, hay mediación (porque como la niña no sabe hablar, yo le transmito al médico los síntomas que he visto). Hay interacciones orales y escritas (me dice lo que puede tener, me escribe una receta del medicamento), expresión oral (me cuenta los procesos de la enfermedad, si va o no a tener fiebre..), también comprensión oral, ya que me pregunta si tengo todo claro, las pautas a seguir etc. Y por último todo en un ambiente concreto (un hospital), que es un ambiente popular.

De las tareas que realizaba cuando era estudiante de idiomas, por ejemplo, respondía a las preguntas del profesor, realizaba diálogos con los compañeros, leíamos en alto, escribíamos redacciones etc, creo que todas son acciones de la vida real. En la vida real cuando alguien me pregunta tengo que responder, escribo cartas, cuentos, correos, leo libros y periódicos todos los días, dialogo con mis amigos, familia. Lo que aprendí con ellas fue una mejor expresión oral y escrita, comprensión oral y escrita, a interactuar con mis compañeros, a perder el miedo al idioma etc.

Respecto a la estrategia y los indicios utilizados para la traducción del anuncio, creo que volvería a utilizar los mismos, fijarme en los dibujos, ver si hay alguna palabra que se parezca en español, ver si hay fechas. Quizás si el texto fuera más complicado, usaría un diccionario.

No hay comentarios:

Publicar un comentario